Wednesday, February 27, 2008

ホントのじぶん (Honto no Jibun) - Buono!

Here's a song from girl group Buono!. They appear to be fairly popular in Japan, and this song is probably their most popular song as of yet. Not to mention very catchy, and probably a bit encouraging at times as well. Note that the song is vague in that it isn't clear (well, at least for me) whether the singer is singing to herself, or to another person, although I am inclined to believe that it's for another. I tried my best to translate the song without the I/you bias, so you'll just have to fill in the blanks. For example, "honto no jibun" simply means true self/ real self but it can be translated to "my true self" or "your true self" depending on the context. Anyway enjoy.

ホントのじぶん
honto no jibun
True Self

生きてる限り 石コロだらけでも
ikiteru kagiri ishiKORO darake demo
Living life to the fullest, though feeling like a rock,
大きな声でがんばれ!がんばれ! (がんばれ!)
ookii na koe de ganbare! ganbare! (ganbare!)
With a great voice shout do your best!
do your best! (do your best!)
止まることない ウチらのジンセー
tomarukotonai UCHIra no JINSEE
Our lives are going nonstop
だから終わらない歌を歌おう
dakara owaranai uta o utaou
So sing a neverending song

我が道を突きすすめ
wagamichi wo tsukisusume
Continuing down one's own road
デタラメなキャラでもいい
DETARAME na KYARA demo ii
It's good despite being a crap character
ロクデナシでも愛してるんだ マイダーリン
ROKUDENASHI demo aishiterunda MAIDAARIN
Even if you're a good for nothing I love you, my darling

※バカヤロ! ホントのじぶん
BAKAYARO! HONTO no jibun
Idiot! True self
言いたいこと言ってやれ
iitai koro itteyare
Just say what you want to say already
はみだしてくんだよ 近づいてくんだよ 夢に
hamidashitekunda yo chikatsuitekunda yo yume ni
Jutting out, getting nearer to the dream
コノヤロ! ホントのじぶん
KONOYARO! HONTO no jibun
Jerk!
True self
出て来いよ 隠れてないで OH YEAH 今すぐ※
detekoiyo kakuretenaide OH YEAH ima sugu

Come out, don't hide Oh Yeah, right now

弱気なオレがいやな日もあるけど
yowaki na ORE ga iya na hi mo arukedo
As my fainthearted self has bad days as well
それで他人(アイツ)の気持ちがわかるんだ(わかる)
sorede atabito (AITSU) no kimochi ga wakarunda (wakaru)
Because of that I understand how that person feels (I understand!)
かっこつけるオレ引いちゃうけれど
kakkotsukeru ORE hiichyaukeredo
Even I try to put out with all my might a cool looking self
だから負けずにまた頑張れるんだ
dakara makezu ni mata ganbarerunda
So that when I lose, I'll just do my best again

土砂降りも晴れもある
doshyaburi mo hare mo aru
Through heavy rain or clear skies
ちっちゃなコト気にすんな
chichya na KOTO ki ni sunna
Don't worry about those little things
でっかい明日のために キスしてあげたい
dekkai ashita no tame ni KISU shite agetai
For tomorrow's big day, a kiss,
I want to give you

バカヤロ! ホントのじぶん
BAKAYARO! HONTO no jibun
Idiot! True self
やりたいことやってやれ
yaritai koto yatte yare
Just do what you want to do already
飛びだしてくんだよ 飛びこえてくんだよ 夢に
tobidashitekundayo tobikoetekundayo yume ni
Fly out, take the leap towards the dream
コノヤロ! ホントのじぶん
KONOYARO! HONTO no jibun
Jerk! True self
大丈夫さ こわがらないで OH YEAH 今すぐ
daijyoubusa kowagaranaide OH YEAH ima sugu
It's gonna be okay, don't be afraid, Oh Yeah right now

何も無い場所から何かが始まる
nani mo nai bashyo kara nanika ga hajimaru
From a place of nothingness, something will begin
抱きしめたいんだろ 駆けだしたいんだろ 夢へ*
dakishimetaindaro kakedashitaindaro yume eh*
I want to hold you tightly, I want to dash, to that dream*

(※くり返し)
(※kurikaeshi)
(※repeat)

*Literally translates to "want to hold/embrace tightly, want to dash out, to that dream". I took liberties translating it to "I want to hold you tightly, I want to dash, to that dream", but it can also probably mean "You want to embrace/ hold tightly right? You want to dash right? to your dream".

Lyrics lifted from here:ホントのじぶん Buono! 歌詞情報 - goo 音楽

Note: I was able to stumble upon another translation of the song (which I think would probably be more authoritative). Check it out.

No comments: