Friday, February 29, 2008

花の名 (Hana no Na) - BUMP OF CHICKEN

Here's a song from Bump of Chicken, one of my favorite bands. I can't believe that they're still making good songs after so many years now. I'm afraid though that a lot of the meaning of the original was lost in this translation. Although a lot of my translations are wrong anyway. So, I don't know. Anyway, here you go, another rough translation from me. I hope you enjoy it.

花の名
hana no na
Flower's Name

簡単な事なのに どうして言えないんだろう
kantan na koto na no ni doushite ienaindarou
It is such a simple thing why can it not be said?

言えない事なのに どうして伝わるんだろう
ienai koto na no ni doushite tsutawarundarou
Things that were not said, why were they imparted?

一緒に見た空を忘れても 一緒にいた事は忘れない
isshyoni mita sora wo wasuretemo isshyoni ita koto ha wasurenai

Even if the sky we've seen together be forgotten, that we were together won't be

あなたが花なら 沢山のそれらと
anata ga hana nara takusan no sorera to
If you are a flower, a lot of those things as well
変わりないのかも知れない
kawarinai no kamo shirenai
would probably not change
そこからひとつを 選んだ
soko kara hitotsu wo eranda
From there, one was chosen

僕だけに 歌える唄がある
boku dake ni utaeru uta ga aru
There is a song that can only be sung for me
あなただけに 聴こえる唄がある
anata dake ni kikoeru uta ga aru
There is a song that can only be heard from you

僕がここに在る事は あなたの在った証拠で
boku ga koko ni aru koto ha anata no atta shyouko de
Me being here, is proof that you were here

僕がここに置く唄は あなたと置いた証拠で
boku ga koko ni oku uta ha anata to oita shyouko de
The song that I leave here, is proof that I left with
you

生きる力を借りたから 生きている内に返さなきゃ
ikiru chikara wo karita kara ikiteiru uchi ni kaesanakya
Because I borrowed strength to live, I cannot return my existing self

涙や笑顔を 忘れた時だけ
namida ya egao wo wasureta toki dake
When things like tears and smiles have been forgotten
思い出して下さい
omoidashite kudasai
Please remember
同じ苦しみに 迷った
onaji kurushimi ni mayotta
Losing one's way in the same pain
あなただけに 歌える唄がある
anata dake ni utaeru uta ga aru
There is a song that can only be sung for you
僕だけに 聴こえる唄がある
boku dake ni kikoeru uta ga aru
There is a song that can only be heard from me

皆 会いたい人がいる 皆 待っている人がいる
minna aitai hito ga iru minna matte iru hito ga iru
Everbody has someone they are searching for*, Everybody has someone waiting for them
会いたい人がいるのなら それを待っている人がいる
aitai hito ga iru no nara sore wo matte iru hito ga iru
If there's someone you are searching for*, then there is someone waiting for you
いつでも
itsudemo
Always

あなたが花なら 沢山のそれらと
anata ga hana nara takusan no sorera to
If you are a flower, a lot of those things as well
変わりないのかも知れない
kawarinai no kamo shirenai

would probably not end
そこからひとつを 選んだ
soko kara hitotsu wo eranda
From there, one was chosen
僕だけに あなただけに
boku dake ni anata dake ni
Only for me, only for you

いつか 涙や笑顔を 忘れた時だけ
itsuka namida ya egao wo wasureta toki dake
Someday when things like tears and smiles have been forgotten
思い出して下さい
omoidashite kudasai
Please remember
迷わずひとつを 選んだ
mayowazu hitotsu wo eranda
A lost one was chosen
あなただけに 歌える唄がある
anata dake ni utaeru uta ga aru
There is a song that can only be sung for you
僕だけに 聴こえる唄がある
boku dake ni kikoeru uta ga aru

There is a song that can only be heard from me
僕だけを 待っている人がいる
boku dake wo matte iru hito ga iru
There is a person waiting especially for me
あなただけに 会いたい人がいる
anata dake ni aitai hito ga iru
There is a person only you are searching for

*Aitai literally means "want to meet". I took liberties to change it into "searching" instead.

Lyrics lifted from here: 花の名 BUMP OF CHICKEN 歌詞情報 - goo 音楽

Wednesday, February 27, 2008

ガラクタノユメ (Garakuta no Yume) - Buono!

Here's another song from girl group Buono!. Apparently, ガラクタ (garakuta) translates to: junk, garbage, trash, rubbish, odds and ends, etc. I'm not too sure which translation to choose, so I went with rubbish. Also, the songs aren't the usual ones where there are single isolatable thoughts per line, but the ideas spill over to the next line. As such, I had a tougher time translating this. Besides that, there's still the I/you ambiguity, so I can't figure out if the singer is singing to herself or to another. Maybe it's just a feature of Japanese songs, or maybe I'm not capable of detecting such nuances as of yet. Furthermore, I didn't realize that Buono!'s songs were actually bittersweet until I translated these two songs of theirs. All the while I've been thinking that they being a girl group, they would have cheerier songs. Anyway, the song isn't as popular as Honto no Jibun, but I hope you enjoy it as well.

ガラクタノユメ
garakuta no yume
Rubbish Dreams

坂を何度も転げ落ちたとしても
saka wo nandomo korogeochita to shite mo
No matter how many times I
tumble down the hill
その先に何かがある それが見たいから
sono saki ni nani ka ga aru sore ga mitai kara
There is something beyond it, Because I want to see that
だから転がり続けるのさ
dakara korogari tsuzukeru no sa
I continue on rolling
過ぎてく日々は決しておとぎ話じゃないし
sugiteku hibi ha keshite otogihanashijyanaishi
Every day that passes is never a fairytale

カッコワルいことばっかで
KAKKOWARUI koto bakka de
With only uncool things
思い通りにいかなくて
omoidoori ni ikanakute
Not proceeding as one would like
夜中に咲く自己嫌悪 ありがちな花
yonoka ni saku jikokeno arigachi na hana
During midnight blooms self abhorrence, a common flower

がらくたの夢抱えて僕たちは彷徨う
garakuta no yume kakaete bokutachi ha samayou
Holding under our arms rubbish dreams, we wander about
まだ石ころにしか見えないけれど
mada ishikoro ni shika mienaikeredo
Though still only rocks can be seen
がらくたの声を聞いておくれよ
garakuta no koe wo kiite okure yo
Lend your ears to the voices of rubbish
一生懸命うたう明日への唄
isshyoukenmei utau ashita eh no uta
Singing with all their might tomorrow's song

もしも自分の得意なことが何か
moshi mo jibun no tokui na koto ga nani ka
If oneself's strong point is something
まだわからなくたっていつかわかる
mada wakaranakutatte itsuka wakaru
Not yet known, someday, it will be known
自分の好きなことが何か
jibun no suki na koto ga nani ka
If oneself's likes are something
見つかってなくてもいつかたった一つに会える
mitsukattenakutemo itsuka tatta hitotsu ni aeru
Even if it's not yet found, some day you'll be able to meet one

力ある者たちにだけ都合よくできてる世のシステム
chikara aru mono tachi ni dake tsugou yoku dekiteru yo no SHISUTEMU
Only to those with power will favorable circumstances be, that's the constructed world's system
不器用な僕は手さぐりで行く
bukiyou na boku ha tesaguri de yuku
My clumsy self is proceeding
fumblingly

※がらくたの愛抱えてそして人を好きになり
garakuta no ai kakaete soshite hito wo suki ni nari
Carrying under the arms rubbish love, and then getting to like a person
一生分の涙を流す
isshyoubun no namida wo nagasu
Shedding tears of all the minutes of one's life
がらくたの恋でいいから抱きしめて欲しいよ
garakuta no koi de ii kara dakishimete hoshii yo
A rubbish love is good enough, I want to hold you close
もっともっと強くなりたい※
motto motto tsuyoku naritai

Wanting to become stronger, stronger


君が笑っていると不思議だけど
kimi ga waratteiru to fushigi dakedo
You're laughing,
that's strange, but
おかしいくらい安心できるんだ
okashii kurai anshin dekirunda
Though it's kind of funny, there's peace of mind
こわれものの二つの心が…
kowaremono no futatsu no kokoro ga
The hearts of two fragile things are...

がらくたの夢抱えて僕たちは彷徨う
garakuta no yume kakaete bokutachi ha samayou
Holding under our arms rubbish dreams, we wander about
まだ石ころにしか見えないけれど
mada ishikoro ni shika mienaikeredo
Though still only rocks can be seen
がらくたの声を聞いておくれよ
garakuta no koe wo kiite okure yo
Lend your ears to the voices of rubbish
一生懸命うたってるから
isshyokenmei utatteru kara
Because we're singing with all our might

(※くり返し)
(※kurikaeshi)
(※repeat)


Lyrics lifted from here: ガラクタノユメ Buono! 歌詞情報 - goo 音楽

ホントのじぶん (Honto no Jibun) - Buono!

Here's a song from girl group Buono!. They appear to be fairly popular in Japan, and this song is probably their most popular song as of yet. Not to mention very catchy, and probably a bit encouraging at times as well. Note that the song is vague in that it isn't clear (well, at least for me) whether the singer is singing to herself, or to another person, although I am inclined to believe that it's for another. I tried my best to translate the song without the I/you bias, so you'll just have to fill in the blanks. For example, "honto no jibun" simply means true self/ real self but it can be translated to "my true self" or "your true self" depending on the context. Anyway enjoy.

ホントのじぶん
honto no jibun
True Self

生きてる限り 石コロだらけでも
ikiteru kagiri ishiKORO darake demo
Living life to the fullest, though feeling like a rock,
大きな声でがんばれ!がんばれ! (がんばれ!)
ookii na koe de ganbare! ganbare! (ganbare!)
With a great voice shout do your best!
do your best! (do your best!)
止まることない ウチらのジンセー
tomarukotonai UCHIra no JINSEE
Our lives are going nonstop
だから終わらない歌を歌おう
dakara owaranai uta o utaou
So sing a neverending song

我が道を突きすすめ
wagamichi wo tsukisusume
Continuing down one's own road
デタラメなキャラでもいい
DETARAME na KYARA demo ii
It's good despite being a crap character
ロクデナシでも愛してるんだ マイダーリン
ROKUDENASHI demo aishiterunda MAIDAARIN
Even if you're a good for nothing I love you, my darling

※バカヤロ! ホントのじぶん
BAKAYARO! HONTO no jibun
Idiot! True self
言いたいこと言ってやれ
iitai koro itteyare
Just say what you want to say already
はみだしてくんだよ 近づいてくんだよ 夢に
hamidashitekunda yo chikatsuitekunda yo yume ni
Jutting out, getting nearer to the dream
コノヤロ! ホントのじぶん
KONOYARO! HONTO no jibun
Jerk!
True self
出て来いよ 隠れてないで OH YEAH 今すぐ※
detekoiyo kakuretenaide OH YEAH ima sugu

Come out, don't hide Oh Yeah, right now

弱気なオレがいやな日もあるけど
yowaki na ORE ga iya na hi mo arukedo
As my fainthearted self has bad days as well
それで他人(アイツ)の気持ちがわかるんだ(わかる)
sorede atabito (AITSU) no kimochi ga wakarunda (wakaru)
Because of that I understand how that person feels (I understand!)
かっこつけるオレ引いちゃうけれど
kakkotsukeru ORE hiichyaukeredo
Even I try to put out with all my might a cool looking self
だから負けずにまた頑張れるんだ
dakara makezu ni mata ganbarerunda
So that when I lose, I'll just do my best again

土砂降りも晴れもある
doshyaburi mo hare mo aru
Through heavy rain or clear skies
ちっちゃなコト気にすんな
chichya na KOTO ki ni sunna
Don't worry about those little things
でっかい明日のために キスしてあげたい
dekkai ashita no tame ni KISU shite agetai
For tomorrow's big day, a kiss,
I want to give you

バカヤロ! ホントのじぶん
BAKAYARO! HONTO no jibun
Idiot! True self
やりたいことやってやれ
yaritai koto yatte yare
Just do what you want to do already
飛びだしてくんだよ 飛びこえてくんだよ 夢に
tobidashitekundayo tobikoetekundayo yume ni
Fly out, take the leap towards the dream
コノヤロ! ホントのじぶん
KONOYARO! HONTO no jibun
Jerk! True self
大丈夫さ こわがらないで OH YEAH 今すぐ
daijyoubusa kowagaranaide OH YEAH ima sugu
It's gonna be okay, don't be afraid, Oh Yeah right now

何も無い場所から何かが始まる
nani mo nai bashyo kara nanika ga hajimaru
From a place of nothingness, something will begin
抱きしめたいんだろ 駆けだしたいんだろ 夢へ*
dakishimetaindaro kakedashitaindaro yume eh*
I want to hold you tightly, I want to dash, to that dream*

(※くり返し)
(※kurikaeshi)
(※repeat)

*Literally translates to "want to hold/embrace tightly, want to dash out, to that dream". I took liberties translating it to "I want to hold you tightly, I want to dash, to that dream", but it can also probably mean "You want to embrace/ hold tightly right? You want to dash right? to your dream".

Lyrics lifted from here:ホントのじぶん Buono! 歌詞情報 - goo 音楽

Note: I was able to stumble upon another translation of the song (which I think would probably be more authoritative). Check it out.

エール (Yell) - Hearts Grow

Here's another one from the band Hearts Grow. This one is entitled エール (Yell). Hope you enjoy it.

エール
eeru
Yell

人は一人だけど 人は一人じゃない
hito ha hitori dakedo hito ha hitorijyanai
Though a person is alone, he is not alone
繋ぐ手と手を合わす幸せを
tsunagu te to te wo awasu shiawase wo
joining hand to hand, uniting happiness
人が夢追うことで 何かを犠牲にする
hito ga yume ou koto de nani ka wo gisei ni suru
a person by chasing his dream, has to sacrifice something
傷ついた心は永遠なのかな?
kizutsuita kokoro ha eien na no ka na?
Is this wounded heart forever?

※真っ直ぐ歩けばぶつかるでしょ? 直ぐな道は永遠じゃない
※massugu arukeba butsukaru deshyo? massugu* na michi ha eien jyanai
※If you keep on walking straight ahead wouldn't you collide? A straight road doesn't go on forever
星の数ほど悩んだって 夢は今日で終わりじゃないないんだ
hoshi no kazu hodo nayandatte yume ha kyou de owarijyanainda
The dream worrying around as much as there are stars won't end today
もぅ夜が来て朝までに 何を見つけて何を残そう
mou yoru ga kite asa made ni nani wo mitsukete nani wo nokosou
Evening is already arriving, until morning, what to find, what to leave behind
星の数だけ色んな事 悩める君へエールを送ろう
hoshi no kazu dake ironna koto nayameru kimi eh EERU wo okurou
To you worrying about various things only as many as there are stars, I send this yell
あぁ素敵なSmile あぁ永遠に
aah suteki na Smile aah eien ni
Aah lovely Smile aah for eternity
あぁ素敵なSmile あぁ永遠に※
aah suteki na Smile aah eien ni※
Aah lovely Smile aah for eternity

あたし一人だけど 一人しかいない
atashi hitori dakedo hitori shika inai
Even if I'm alone, I'm not only alone
強く胸を張って 試す勇気出すよ
tsuyoku mune wo hatte tamesu yuuki dasu yo
Strongly stick that chest out, attempt to bring out courage

落ち込んだ事にも 笑える事にも
ochikonda koto ni mo waraeru koto ni mo
In sadness and in laughter
沢山笑顔の裏に 見えない努力の数
takusan egao no ura ni mienai doryou no kazu
Beneath all of those smiles are a number of great efforts that can't be seen

背伸びしても見えない事 比べて1人落ち込まないで
senobi shite mo mienai koto kurabete hitori ochikomanaide
Though overstretching, things that can't be seen, person vying, don't feel down
星の数だけ悩んだって 夢は今日で終わりじゃないないんだ
hoshi no kazu dake nayandatte yume ha kyou de owarijyanainda
The dream worrying around as much as there are stars won't end today
さぁ今だって明日にだって 君の思い描くMy Story
saa ima datte asu ni datte kimi no omiegaku My Story
Even today, even tomorrow, your picture of My Story
一つ一つ輝いている きらめく夜空のように
hitotsu hitotsu kagayaiteru kirameku yozora no youni
Sparkling one by one, like the glittering night sky.

たとえ君が今立ち止まって 夢を見失っているのなら
tatoe kimi ga ima tachitomatte yume wo miushinatteiru no nara
But if you halt now, should you lose sight of your dreams
逃げ出すことは簡単だから 掴み取れ自分を信じて
nigedasu koto ha kantan dakara tsukami tore jibun wo shinjiru
Because running away is easy, get a grip, believe in yourself

(※くり返し)
(※kurikaeshi)
(※repeat)

Lyrics lifted from here:エール Hearts Grow 歌詞情報 - goo 音楽


*lyrics don't match with sung version

ソライロ (Sora Iro) - Hearts Grow

Good day. Here's my first attempt at translating. It's a song by the band Hearts Grow, entitled ソライロ (sora iro/ Sky Color/ Sky Colored/ Color Sky). Should there be any corrections, please let me know. Feel free to copy or repost it. Just link me or something if possible. Anyway, here it is and I hope you enjoy it. Thanks.

ソライロ
sora iro
Sky Colored

流れる雲は
Nagareru kumo ha
The passing clouds ...

芝生に寝転がり両手を広げた 思いっきり深呼吸する
shibafu ni nekorogari ryoute wo hirogeta omoikkiri shinkokyusuru
Lying down on the lawn with both hands outstretched, with all my heart I breath deeply
嫌な事など消えてしまうくらい なんだか気持ちよくて
iya no koto nado kieteshimaukurai nandaka kimochiyokute
Those unpleasant things, they almost disappear, it kind of feels good

目の前に広がる 何処までも続く世界は
me no mae ni hirogaru doko made mo tsuzuku sekai ha
Unfolding before us, the world extending eternally is
僕らをちっぽけに見せる
bokura wo chippoke ni miseru
Showing us we are insignificant
時間がたつのも忘れてしまうほど
jikan ga tatsu no mo wasurete shimau hodo
Though time were to stand still, until we are to forget
空を見続けている
sora wo mitsuzukete iru
We continue gazing at the sky.


※流れる雲は オレンジ色した丸い夕日が追いかけるように
※nagareru kumo ha ORENJI iro shita marui yuuhi ga oikakeru youni
The passing clouds are orange colored and beneath them a round setting sun which seems as if it's giving chase
キレイに染めてく いつまでも変わらないあの日のように
KIREI ni someteku itsu made mo kawaranai ano hi no youni
Dye it with "beautiful"forever unchanging just like that day
流れる雲は オレンジ色した丸い夕日が追いかけるように
nagareru kumo ha ORENJI iro shita marui yuuhi ga oikakeru youni
The passing clouds are orange colored and beneath them a round setting sun which seems as if it's giving chase
キレイに染めてく※
KIREI ni someteku※
Dye it with "beautiful"


一面に広がる何処までも続く宇宙を
ichimen ni hirogaru doko made mo tsuzuku uchyuu wo
Unfolding on a surface, the cosmos expanding eternally
僕らはどれだけ知るのだろう
bokura ha dore dake shiru no darou
How much of it do we know
時間がたつのも忘れてしまうほど
jikan ga tatsu no mo wasureteshimauhodo
Though time were to stand still, until we are to forget
空を見続けている
Sora wo mitsuzukeru
We continue gazing at the sky.

真っ暗な海を 暗闇に浮かぶほのかな輝き光が
makkura na umi wo kurayami ni ukabu honoka na kagayaki hikari ga
The pitch black sea, from the darkness a faint shining light
優しく照らしてる いつまでも変わらないあの日のように
yasashiku terashiteru itsu made mo kawaranai ano hi no youni
Gently illuminating, forever unchanging just like that day
真っ暗な海を 暗闇に浮かぶほのかな輝き光が
makkura na umi wo kurayami ni ukabu honoka na kagayaki hikari ga
The pitch black sea, from the darkness a faint shining light
優しく照らしてる
yasashiku terashiteru
Gently illuminating.

(※くり返し)
(※kurikaeshi)
(※repeat)

Lyrics lifted from here: ソライロ Hearts Grow 歌詞情報 - goo 音楽

Tuesday, February 26, 2008

First post. Good day.

I woke up a while ago with the idea of translating Japanese songs so that I can improve my Japanese language reading and understanding skills, and my decaying and atrophying writing and communication skills. So, that's what I'm going to do. We'll see how long I can sustain this blog. Feel free to send me any requests you may have and I'll try to translate them, provided that I can get my hands on a copy of the song's lyrics. Should I have made mistakes and corrections are needed, I will greatly appreciate it if I would be contacted and alerted of these.

Once again, good day.

ついさっきおきましたとイデアがありました,日本語歌を英語に訳します, 私の日本語の読むスキルとわかるスキルと私の萎靡すると委縮するな書くスキルと疎通するスキルの手を上がりたいですから。それから、それはやります。このブログのどこまでできるやって見ます。自由にリクエストを届けてください、歌詞が見つければ、 私は訳してやって見て。ミスがあればと是正が必要、私を連絡してください。それでありがとう。

また、こんにちわ。